Translator. Deciphering the first character in the first line and reading the entire inscription of the ancient Mohenjo-Daro script.

Vasily Beregovoi • Museum object, 2024
Comments
0
About the artwork
This artwork has been added by an Arthive user, if it violates copyright please tell us.
Art form: Museum object
Subject and objects: Literary scene
Date of creation: 2024
Region: Luts'k

Description of the artwork «Translator. Deciphering the first character in the first line and reading the entire inscription of the ancient Mohenjo-Daro script.»

Found in the search engine a full match for the symbol you are looking for. Looked at: https://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%98#:~:text=%C3%98%2C%20%C3%B8%20(O%20%D1%81%D0%BE%20%D1%88%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BC,%D0%B2%20%D0%AE%D0%BD%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0.
"Ø, ø (O with a stroke) is an extended Latin letter used in the Danish, Norwegian and Faroese alphabets to convey the voiced front vowel of a mid-upper ascending vowel. It was also previously used in Unifon for English.
For a more accurate phonetic transfer of French eu, German ö, Scandinavian ø (which do not imply softening of consonants), in the early XX century, a variant of transliteration into Russian with the help of the letter ӭ" was proposed.
About this letter looked at: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D3%AC
"Ӭ, ӭ (E with umlaut) is a letter of the expanded Cyrillic alphabet. the 41st letter of the Kilda Sami language alphabet, introduced in 1982. It is also used in the written language of the Nenets forest language.
Kilda Sami
Corresponds to the sound [e] - at the end of words and before the following consonants denotes palatalization of the previous D, T, N. At the beginning of words the letter is not used.
Mordovian languages
Until 1927 Ӭ was present in the Mordovian alphabet as the 38th letter, then it was canceled.
Russian language
Academician Grotto welcomed the use of the special letter Ӭ in pre-reform Russian orthography. In particular, for a more accurate phonetic rendering of French eu and German Ö (which do not imply softening of consonants) in borrowed words where the letter Yo is usually used. As mentioned in Brockhaus and Ephron's dictionary, the letter Ӭ in place of German Ö reads as Ö. This sign was sometimes used in pre-revolutionary printing, but was not officially adopted. In parallel to the letter ё, the non-iotized ӭ for the sound represented by the German ö and French eu at the beginning of words, e.g. in the names: Öhmah, Ösel, Öhlenschläger, Eu (city), has recently come into use, and we must agree that this method successfully complements the letter e, which in itself does not correspond to the mentioned sound at all. In the same way, the e should be substituted after consonants, e.g. in the following names: Gӭte, Schlӭzer, Tӭpfer, St. Bӭf. This is better than introducing into Russian writing the letter ӧ, which is incomprehensible to those unfamiliar with Germanic languages; ӧ can also serve to convey the English unspecified u in closed syllables, e.g. Burns, Dufferin.
It goes without saying that in such names as Oedipus (Oedipus), oeconomia (oeconomia), etc., the form of which is historically established, there is no need to change the long-standing orography[2].

eu-: translation options from French:
Verb
have
avoir, posséder
possess
avoir, posséder, détenir
own
posséder, avoir
Thus the first line in the inscription on the copper plate reads: "I possess the discovery I will recognize (achieve, obtain) the pyramid of Aaivi".
Then all the text on the brass plate will read: "I own the discovery recognize (achieve, get) the Aaiwi pyramid. Angle in the channel button and this ... or wandering wind this. Water bow, bloody pressure, God finally to me the House of Horus (Hathor, Gathor) - feathers, long hair, sword hopesh, two bows".
Beregovoy V.I. 11.11.2024.
Comments