button-pro-crown
PRO accounts for artists
check
Sales via Facebook and Instagram store
check
No ads on web pages
check
Artworks mailing lists
check
Sales of reproductions and digital copies
Más detalles
button-pro-crown
PRO accounts for artists
arrow-toparrow-down
check
Sales via Facebook and Instagram store
check
No ads on web pages
check
Artworks mailing lists
check
Sales of reproductions and digital copies
Más detalles

Интервью с Владиславом Ерко о новой книге – пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта»

Вслед за изданием «Гамлета» Шекспира киевское издательство «Абабагаламага» выпускает в свет ещё одну пьесу великого английского драматурга. Нам удалось увидеться с автором иллюстраций и первыми взглянуть на новую серию романтических рисунков. Приготовьтесь, с иллюстрациями и комментариями жизнелюбивого Владислава мы уж точно плакать не будем!
Интервью с Владиславом Ерко о новой книге – пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта»
Подарочное издание взыскательного Ивана Малковича с замечательным украинским переводом Юрия Андруховича и роскошными иллюстрациями Владислава Ерко — достойное продолжение 400-летней истории «Ромео и Джульетты».
Титульная страница
Титульная страница
— Владислав, во время нашей прошлой встречи вы упоминали, что уже приступили к иллюстрированию «Ромео и Джульетты», но жаловались на отсутствие идей. С каким настроением вы работали, как вошли в азарт?
— Да, я тогда сделал две иллюстрации и остановился. Малкович нервничал, Андрухович горевал, — он ведь так давно сделал перевод, а я все тяну и тяну… Полная остановка. Музы улетели, в голове — пустота. А в январе потихоньку пошло — сделал еще одну иллюстрацию и неожиданно понял, как может выглядеть вся книга. И вот она уже готова. При всей моей нелюбви к южным пьесам Шекспира, следующая моя мысль была: а хорошо бы затем порисовать «Отелло» — Кипр, венецианско-византийское пространство, бухты, улочки, белые дворцы и бастионы…
Владислав Ерко
Владислав Ерко
— Помогает ли художнику-иллюстратору в его работе знакомство с теми местами, где происходят события? Вы были в Вероне — родном городе Ромео и Джульетты?
— Я был в Северной Италии — Пизе, Болонье и Венеции, а вот в Вероне не был, вожделенный балкон я не видел. У меня давно сложился устойчивый визуальный стереотип о месте действия, и для этого вовсе не обязательно посещать Италию. Что говорить, если сам Шекспир нигде не был, он никогда не покидал свой остров. Есть мнение, что он вообще был малограмотным мужланом и не мог всего этого написать. Ведь в его завещании есть что угодно — кому достанутся куры, кастрюли, деревянная кровать, но нет ни слова о рукописях и авторских правах на их издание. Ни одного упоминания!
Существует множество версий, что все эти произведения написаны Елизаветой I, Фрэнсисом Бэконом, графом Оксфордом, но только не Шекспиром. Он остается загадкой и хорошо бы, если правда никогда не раскрылась — так интереснее.
«Джульетта и Парис»
«Джульетта и Парис»
«В XIX веке иллюстраторов захлестнул сладкий, приторный сентиментализм
Невинность очаровательных младенцев, безгрешность и чистота юности, удовлетворенность зенитом жизненного пути и трогательная мудрость преклонного возраста - подобные сюжеты в живописи всегда апеллируют к чувствам зрителя, вызывая у большинства приязнь и умиление. Художники, использующие приемы сентиментализма, пытаются проникнуть в сердце зрителя, минуя разум, и некоторые делают это действительно блестяще. Читать дальше
с балетным подтекстом: трико, третья позиция, заламывание рук, все сплошь в костюмах с картин Карпаччо…»
— Владислав, вы читали оригинал Шекспира, и чей перевод вам больше нравится?

— Читал пять разных переводов на русском языке. Наверное, лучший Бориса Пастернака, он — гений.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле,
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера —
Их сгладить постарается игра.

(перевод Бориса Пастернака)
Интервью с Владиславом Ерко о новой книге – пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта»
- Я не большой специалист в этой области, но мне кажется, что Юрий Андрухович сделал замечательную работу. Текст заиграл новыми красками, некоторые сцены и диалоги приобрели новую для меня стереоскопичность, осязаемость и смысл.
Два рівні за шляхетністю роди
З Верони, що тепер на нашій сцені,
Примирені, здавалось, назавжди,
Вже знову прагнуть крові, мов шалені.
У лонах двох фатальних ворогів
Народженій невчасно юній парі
Не вдасться зупинити лють і гнів —
Лиш їхня смерть поставить хрест на чварі.
Любов і смерть, і фатум, що зборов
Кохання їхнє, й знищені родини,
І кров дітей, що змила предків кров, —
Усе це у найближчі дві години.
Помилки ж, від яких не вберегтися,
Старанням надолужимо.

Шекспир, «Ромео и Джульетта» в переводе Ю. Андруховича
— Владислав, признайтесь, в чем главная сложность в иллюстрировании столь известного произведения?
— Побороть робость перед предшественниками. Попытаться нащупать своё. При помощи иллюстраций можно смещать смысловые акценты: откровенных негодяев можно сделать не такими однозначными, а, например, падшими ангелами. А потом так же поступить с «ангельскими» персонажами. Всем известно, о чем книжка, и очень сложно, - да и не нужно, — сохранять интригу. Я себе не представляю человека, который мог бы не знать эту историю! Поэтому давно все художники, режиссёры театра и кино чувствуют себя совершенно свободно и самовыражаются, как хотят. Переносят события в Японию эпохи самураев или в Нью-Йоркский Вестсайд, — чего только я не накопал в разных материалах о «Ромео и Джульетте»! Встретилась даже настойчивая рекомендация одного американского университета брать на роль Ромео в студенческой постановке афро-американца!
Это их вечная тяга к упрощению, сокращению Шекспировского текста и доведение его до уровня комикса. Я уже не говорю о последней голливудской экранизации, где текст Шекспира вообще «убрали» за ненадобностью!
Интервью с Владиславом Ерко о новой книге – пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта»
— Приступая к работе, вы наверняка изучили историю иллюстрирования пьесы? Как воспринималась художниками любовная история ранее, на что вы обратили внимание?
— «Ромео и Джульетта» — единственная пьеса Шекспира, написанная в XVI веке. Она была издана в 1597 году и в дальнейшем выходила с замечательными заставками в технике обрезной гравюры. В XIX веке иллюстраторов захлестнул сладкий, приторный сентиментализм
Невинность очаровательных младенцев, безгрешность и чистота юности, удовлетворенность зенитом жизненного пути и трогательная мудрость преклонного возраста - подобные сюжеты в живописи всегда апеллируют к чувствам зрителя, вызывая у большинства приязнь и умиление. Художники, использующие приемы сентиментализма, пытаются проникнуть в сердце зрителя, минуя разум, и некоторые делают это действительно блестяще. Читать дальше
с балетным подтекстом: трико, третья позиция, заламывание рук, все сплошь в костюмах с картин Карпаччо. Потом — балет Прокофьева с Галиной Улановой в образе Джульетты. Кстати Анна Ахматова считала эту роль Улановой верхом безвкусия.
Форзац книги «Ромео и Джульетта»
Форзац книги «Ромео и Джульетта»
Когда я был маленьким, эта пьеса воспринималась через иллюстрации Дементия Шмаринова и Саввы Бродского. Я же пытаюсь представить, как это выглядело в Шекспировском театре «Глобус». Наверняка в костюмах эпохи Елизаветы Джульетту играл напудренный и нарумяненный мужик в парике, громко орущий дискантом. На сцене — хор. Вполне себе авангард
Термином «авангард» сегодняшние специалисты по искусствоведению называют общий тренд новых течений, возникших в мировом искусстве на рубеже XIX и ХХ веков. От понятия «модернизм» его отделяет весьма тонкая грань. Читать дальше
Малевич, «изобретая» супрематизм, в мастерскую никого не пускал. Единственным исключением была художница-авангардистка Александра Экстер. Некогда жительница Киева, переехав во Францию, она преподавала в школе Фернана Леже, создавала «модельную» одежду, и после долгого забвения ее картины сегодня ценятся «на миллион». Наш небольшой экскурс – по киевским маршрутам «амазонки русского авангарда». Читать дальше
!
— Насколько я знаю, история о Ромео и Джульетте существовала задолго до Шекспира. И, к тому же, была

— Насколько я знаю, история о Ромео и Джульетте существовала задолго до Шекспира. И, к тому же, была очень популярной. Даже Лопе де Вега блистал с этим сюжетом.

— Он вообще закончил пьесу хеппи-эндом, очень оптимистично. Впрочем, история принца Гамлета тоже существовала до Шекспира. Дело в том, что Шекспир поставил большую, жирную точку, подняв художественный уровень на недосягаемую высоту. Закрыл тему, так сказать. Простая история насыщена абсолютным литературным великолепием.


— Чьи иллюстрации считаются классическими для этой пьесы? И кто из художников вас «зацепил» своим представлением романтической истории?
— Я уже упоминал Шмаринова и Бродского, но вот недавно наткнулся на замечательные иллюстрации в технике высечки Кевина Стентона. Тончайше прорезанный рисунок на цветной бумаге, вклеенный в книжный блок, просто замечательно!
Мои рисунки вряд ли понравятся тем, кто ожидает милого и трогательного исполнения. Заранее приношу извинения этим читателям. Мне не хотелось повторять существующих трактовок. Ведь никуда не денутся их любимые книжки, Леонардо Ди Каприо в роли Ромео и фильм Франко Дзефирелли. К тому же, Иван Малкович предоставил полную свободу и я, не чуя узды, этим воспользовался.
Джульетта, принявшая зелье
Джульетта, принявшая зелье
— У вас, как художника-оформителя детских сказок, было ощущение, будто иллюстрируете древнюю, известную сказку только с несчастливым концом?
— Мне вообще ближе видение этой пьесы как итальянского театра марионеток — эдакие Пульчинелла, Арлекин и Коломбина. Шекспир все это разукрасил, усложнил, сделал остроумным, тонким и при этом умудрился сохранить кукольный спектакль. Одновременно все наполнено глубоким смыслом, и тут же зритель видит банальные, простые, смешные вещи. Эта пьеса очень отличается от его нордических произведений — «Ричарда ІІІ", «Макбет» и «Короля Лира», где все тяжелее и серьезнее. А «Ромео и Джульетта» очень легкая пьеса — комедия ошибок с плохим концом.
Ромео и умирающий Парис
Ромео и умирающий Парис
— Берегитесь, Владислав, некоторые читатели возмутятся, услышав, что «Ромео и Джульетту» называют комедией!
— Вспомним о том, что пьесы Шекспира ставились в лондонском театре «Глобус» для простонародья. Часто сам автор играл в этих спектаклях, некоторые сцены были очень неприличны. Вот в этой иллюстрации всё по тексту:
Мама Джульетты и служанка рассуждают о том, что хорошо бы выдать замуж эту Джульетту. Продолжение рода, объединение финансов — штука серьёзная. При чём здесь любовь? Пора рожать наследников. «Девочке уже 14 лет, да я в ее годы, — говорит служанка, — уж такое вытворяла!». И вот в центре иллюстрации я изобразил такой «алтарь» — свечу в виде «мужского достоинства».
Интервью с Владиславом Ерко о новой книге – пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта»
…Но главное, перечитывая пьесу, я обратил внимание на то, как мастерски Шекспир чередует трагедию и комедию:
Утро, когда Джульетта уснула, приняв снадобье. Это день ее назначенной свадьбы с Парисом. В доме все вверх дном: слуги мечутся, повара суетятся, музыканты продувают мундштуки и готовятся грянуть Мендельсона. И тут служанка обнаруживает бездыханное тело Джульетты: «Боже, вся бледненькая, вся холодненькая! Ой, умерла!». Казалось бы, страшная трагедия — папа и мама должны заломить руки, взвыть и все это должно продолжаться очень долго, но это длится ровным счетом полстраницы, потом жизнь опять берёт своё. Музыканты говорят: «Что же теперь получается, уйдём без гонорара и голодными?!». Папа на это: «Вы что, не видите? У нас тут горе. Идите на кухню — там вас покормят». А на кухне сидит Пьетро, местный слуга, который требует сыграть его любимую песню. Музыканты голодные, но гордые. Смешно до слёз.
Интервью с Владиславом Ерко о новой книге – пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта»
— Владислав, ваши иллюстрации настолько своеобразны, словно вы взглянули на эту пьесу совсем с незнакомой стороны. Что помогло вам подобрать ключик и по-новому изобразить всем известную историю?
— Я умышленно сместил акцент — прочь от главных действующих лиц. Ясно, что Ромео и Джульетту я тоже нарисовал, но с моей точки зрения страсти-мордасти двух влюблённых детей настолько малоинтересны по сравнению с «гарниром»! В пьесе есть замечательные персонажи: старики Монтекки и Капулетти, умница Меркуцио, нянька, слуги.
Мне хотелось какой-то игры и лёгкости. Не хотелось сплетённых рук, больших глаз, нежных объятий и слёз. Это делали до меня и будут делать после.
«Ромео и Меркуцио»
«Ромео и Меркуцио»
Поинтересуйтесь японскими иллюстрациями к этой пьесе, и вы утонете в слезах и соплях. К тому же Юрий Андрухович уж точно не с таким настроением работал над переводом. Вовсе не хотелось изображать бледных питерских веронцев в романтических сумерках Летнего сада. Грусти в переводе Андруховича и юношеского сплина очень немного, как и у Шекспира.
Служанка Джульетты — кладезь скабрезностей. Ну, очень сочный персонаж! Огромный венецианский веер с маской, тугая плоть, умиляется по любому поводу, кокетничает напропалую. Она принесла весточку от Джульетты, но на самом деле вовлечена в разговор с молодыми людьми. Их руки пощипывают ее за округлости. Из-под ее юбки выглядывает физиономия слуги Пьетро. Юноши пугают его своим остроумием.
Интервью с Владиславом Ерко о новой книге – пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта»
— На этом рисунке видим, как из ворот выходит слуга Капулетти со списком приглашённых на бал достойных жителей города. Правда хозяин совершенно забыл о том, что слуга безграмотен. Рядом околачиваются Бенволио и Ромео. Слуга жует грушу и, держа в руке список вверх ногами, спрашивает у юных лоботрясов: «Ребята, вы грамоте обучены, а то я что-то не разберу». Такие моменты я делаю для себя важными и интересными.
Интервью с Владиславом Ерко о новой книге – пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта»
— Второстепенных героев вы вывели на первый план, они у вас очень колоритные!

— Не то, чтобы я игра



— Второстепенных героев вы вывели на первый план, они у вас очень колоритные!


— Не то, чтобы я играл в Тома Стоппарда и вывел на первый план Розенкранца и Гильденстерна, но мне были интересны все остальные. По-моему они не очень раскрывались в предыдущих иллюстрированиях, где почти на каждом рисунке Ромео и Джульетта.

Ил. «Ромео и брат Лоренцо»

Слуги дома Капулетти
Слуги дома Капулетти
— Очень хорошая параллель. Стоппард предложил смелую интерпретацию «Гамлета» и не проиграл, а вы совершили «революцию» с другим произведением Шекспира!
— Ну, значит, я уже не оригинален. Когда я начал рисовать, мне пришла в голову совершенно другая концепция. Я вдруг подумал: а что, если все построить на архитектурных формах, а персонажей практически убрать? Например, драка Меркуцио и Тибальда выглядела бы как ноги-головы-шпаги, фрагментарно просматривающиеся из-за фонтана, занимающего основную часть иллюстрации. Стало бы больше загадки и пространства для фантазии! Но были готовы уже пять иллюстраций, и я подумал: «А свежа ли идея?». Начал искать, делал ли уже кто-то подобное. Оказалось, это уже было, я вздохнул и продолжил делать так, как начал.
…Думаю, ни авангарда, ни умничания в моих иллюстрациях нет. Они просты и, как мне кажется, приятны глазу. Нет ничего, что отпугнуло бы неизощренного, совсем неподготовленного читателя.
— Это папа Джульетты. Он у меня получился слегка в гольбейновском ключе и похож на Генриха VIII. Реч
— Это папа Джульетты. Он у меня получился слегка в гольбейновском ключе и похож на Генриха VIII. Речь идет о продолжении рода — Капулетти требует от дочери повиновения. И, поскольку в традиции все было прямолинейно и грубо, я и изобразил его таким кабаном, «вместилищем ценных жидкостей фамилии».
— Не боитесь ли вы, что усложнив язык иллюстрации, тем самым отсекли часть читательской аудитории?
— Мне бы хотелось быть чуть условнее, но уходить с понятного большинству уровня восприятия, когда половина потенциальных читателей может сказать: «Что он тут нарисовал, ничего непонятно!», мне почему-то страшно.
— Это королева Мэб, — продолжает Владислав. Меркуцио и Ромео рассуждают, что скоро ночь и большинств
— Это королева Мэб, — продолжает Владислав. Меркуцио и Ромео рассуждают, что скоро ночь и большинство добропорядочных веронцев посетит королева Мэб — маленькая фея, которая ездит в упряжке с кучером-комаром, рассыпая золотой песок на спящие-сопящие носы. Красавице снятся грёзы любви, крепкому солдату — девица, вельможе — поклоны, судье — взятки. Ночью всем правит королева Мэб.
— Как бы вы прокомментировали зрителям свою серию работ к «Ромео и Джульетте»?
— Абсолютно портретные персонажи с минимумом условностей и декоративных ходов, хотя есть несколько рисунков, в которых достаточно сложно разобраться. Я не могу иллюстрировать каждый интересный сюжет просто потому, что иллюстрации должны стоять через равные промежутки в тексте. Может быть три страницы подряд с большим количеством занимательных мизансцен, а дальше десять страниц рисовать нечего. Поэтому очень часто место, где должна быть иллюстрация попадает на то, что трудно изобразить. Например, главный герой пространно размышляет о недостижимости любви, судьбе-злодейке и вражде двух семейств. Ну как эти терзания нарисовать?
«Смерть Меркуцио»
«Смерть Меркуцио»
— Ваши рисунки наполнены изысканными аксессуарами эпохи, архитектурными, костюмными и даже музыкальными. Например, глядя на этот восхитительный инструмент, так и хочется спросить, что это за красота?
— Это абсолютно реальный музыкальный инструмент. Он назывался теорба — басовая лютня с двумя грифами. Знаете, какие безумно красивые были инструменты во времена Ренессанса и барокко? Все эти серпенты и цинки, теорбенфлюгели и клавиорганумы, виолы да гамба и виолы д’аморе, лютни и колёсные лиры. Все они имели свои неповторимые голоса.
Интервью с Владиславом Ерко о новой книге – пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта»
Например, в скрипичной группе было девять инструментов. Сейчас осталось только четыре — контрабас, виолончель, альт и скрипка. Трубы были не только медными, но и деревянными квадратного сечения — корнеты, они имели просто потрясающий звук, не имеющий ничего общего с нынешними граммофонными раструбами. Концерты были камерными, оркестр играл в маленьких залах для 10−15 человек, и не нужно было озвучивать стадион. В то время играли ослабленным серповидным смычком, и можно было пальцем, варьируя натяжение смычка, брать на скрипке или виоле аккорды. Сейчас так могут играть только виртуозы, а раньше это было очень просто из-за того, что смычок облекал все четыре струны. Ещё я вдохновлялся гравюрами Якоба де Гейна и Хендрика Гольциуса.
— Владислав, кроме всех прочих новшеств вы еще добавили цвет в графику?

— Да, с очень тусклым оттен

— Владислав, кроме всех прочих новшеств вы еще добавили цвет в графику?

— Да, с очень тусклым оттенком бронзы иллюстрации выглядят богаче и живописнее. Я перебирал вариации с цветом, вначале мне хотелось сделать бледно-лиловый подклад. Этот цвет очень неплохо перекликался с одной частью иллюстраций, но с другой никак не вязался, а бронза как-то безболезненно улеглась во все картинки и все смыслы. Потом я еще подумал, если когда-нибудь буду рисовать «Короля Лира», сделаю подклад серебром.

— Как вам удается оставаться «свободным» в творческом плане художником? Вы многие годы преданы издательству Ивана Малковича «Абабагаламага», при этом, умудряетесь не повторятся и постоянно удивлять читателей своими новыми визуальными прочтениями?
— Просто я люблю это издательство. Мне в нём комфортно. Из-за лени я рисую меньше, чем мог бы. Когда-нибудь об этом я буду жалеть больше всего.
— У вас достаточно много книжных воплощений, всевозможные награды, толпы поклонников… Признайтесь, Владислав, хоть раз за свою благополучную карьеру вы чувствовали себя великим художником, успех вскружил вам голову?
— Великим я себя ощущал два раза в жизни. В 7-ом классе и после того, как получил премию за плакат в 1987 году. Я вдруг подумал, какой я классный! Эпоха величия продолжалась месяц. Я поехал забирать свой плакат
Анри де Тулуз-Лотрек, Альфонс Муха… Их плакаты знает весь мир. Какие факторы привели к возникновению столь особого жанра? Говорим об истоках, развитии, особенностях этого вида искусства и показываем работы разных мастеров. Читать дальше
в Москву и зашел в закрома Союза художников, где проходила выставка. Там стояли непринятые к конкурсу плакаты финнов, чехов, японцев, немцев — абсолютный космос по сравнению с моим жалким произведением и я понял, что что-то очень важное я пропустил.
«Аптекарь из Мантуи»
«Аптекарь из Мантуи»
— Владислав, а что самое волнующее для вас в работе над новой книгой: поиск идеи, выбор сюжета или рисование?
— Я всегда оставляю очень приличный процент работы на потом: шлифовка, доводка, какие-то фактуры — это для меня самое «сладенькое». Я от этого получаю большое удовольствие и жалею, что все заканчивается. Затягиваю момент окончания работы до бесконечности, что-то дорисовываю или убираю. Малкович все это терпит, и я думаю: «Господи, другой бы уже триста раз показал мне на календарь и калькулятор, сказал бы: «Сколько я на тебя извел денег, а ты все тянешь и тянешь!», но Малковичу также важен результат. Он перфекционист, все понимает и, если и торопит меня, то очень неубедительно.
Ромео под балконом Джульетты
Ромео под балконом Джульетты
— «Ромео и Джульетта» из той же серии, что и «Гамлет», — красивое подарочное издание с изумительными иллюстрациями на изысканной финской бумаге. Насколько такие издания финансово успешны?
— Иван тот редкий издатель, который постоянно ставит на кон собственную выгоду. Например, издаёт книги в Украине только на украинском. Издавал бы на русском — уже давно стал бы миллионером. Но ему хочется, чтобы русскоязычный читатель купил украинскую книгу просто потому, что она лучше. Ещё ему хочется, чтобы эту книгу могла купить простая учительница с её зарплатой. Для него ценник в сто гривен кажется бесчеловечным «наездом» на ту интеллигенцию, которую он любит. На тех людей, которые читают хорошие книги в мягких, дешёвых переплетах. Поэтому и продаёт почти по себестоимости.
«Как гуманитарий я свято верю в существование души в бумажной книге. Она воплощена в материальной форме.»
Кстати, французы превратили мягкий переплёт в акт культурного сопротивления, в этом есть некий шарм.

Кстати, французы превратили мягкий переплёт в акт культурного сопротивления, в этом есть некий шарм. Когда заходишь в чей-то дом и видишь золотые обрезы и кожаные переплеты, понимаешь, что книжек здесь не читают, а стеллажи, заставленные потрепанными мягкими изданиями — свидетельство культурного дома.

Издания А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ начали появляться в виде электронной книги, и я ещё не понял своего отношения к этому. Как гуманитарий я свято верю в существование души в бумажной книге. Она воплощена в материальной форме. Ведь верили же писатели и поэты весь ХХ век в муз, живущих в их печатных машинках, иногда тяжело вздыхали и говорили, нет, сегодня она ничего не хочет… Но времена изменились. Существуют даже киберрелигии и вера в то, что Интернет глобальная цифровая душа.
…Надеюсь, что электронная книга не убьёт печатную. Чем заменить особую магию живой книги, шелеста страниц, запаха бумаги и времени?
«Прощание Ромео с Джульеттой»
«Прощание Ромео с Джульеттой»
Recommended exhibitions and views
Читайте также интервью с Владиславом Ерко о детских книжных изданиях, «Гамлете» и других работах художника: «Художник-оформитель Владислав Ерко: «Все, что мне хочется делать, я воплощаю в иллюстрациях к книгам».
Иллюстрации предоставлены художником В. Ерко.